عنوان مقاله :
نقد و بررسي زبان شناختي ديدگاه گابريل ساوما درباره واژه «سكينه»
عنوان به زبان ديگر :
Linguistic Analysis of Gabriel Sawma's View on the Word “Sakine”
پديد آورندگان :
همتي، محمدعلي دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم شيراز - دانشكده مطالعات تطبيقي قرآن , كشاورزي، وفادار دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم شيراز - دانشكده مطالعات تطبيقي قرآن , جلالي، زهرا دانشگاه علوم و معارف قرآن كريم شيراز - دانشكده مطالعات تطبيقي قرآن
كليدواژه :
سكينه , گابريل ساوما , آرامي , سرياني , قرآن , عهدين
چكيده فارسي :
گابريل ساوما در سال 2006م كتاب «قرآن، تفسير اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامي قرآن» (The quran Misinterpreted, Mistranslated, and Misread, the Aramaic Language of the Quran) نوشت. وي در اين كتاب ادعا ميكند كه زبان قرآن، آرامي سرياني است و با اين ادعا درصدد اثبات اقتباس قرآن از منابع يهودي مسيحي است. او با بررسي سورههاي قرآن، واژگان فراواني را به عنوان شاهد ذكر كرده و به تحليل آنها پرداخته است. يكي از اين واژگان «سكينه»، در آيه شريفه «ثم انزل الله سكينته علي رسوله» است كه وي معتقد است از اصل آرامي بوده و بايد براساس اصل آرامي ترجمه شود. او شواهدي را از عهدين و زبان عبري و سرياني ذكر ميكند كه اين واژه عربي نيست و به ادعاي وي، از فرهنگ حاكم بر منطقه حجاز اخذ شده است. در اين مقاله ضمن ارائه ديدگاه گابريل ساوما به نقد و بررسي آن از جنبه زبانشناسي تاريخي تطبيقي در سه زبان عبري، عربي و سرياني ميپردازيم. وجود واژگان قرآني در اشعار جاهلي و شباهتهاي ساختاري و معنايي واژگان در سه زبان عربي، عبري و سرياني به اين دليل است كه اين زبانها اصل واحد سامي دارند. بررسيهاي انجامشده در زبانهاي مذكور خلاف ادعاي ساوما را اثبات ميكند و به نظر ميرسد كه ترجمه وي برگرفته از آموزههاي عهد جديد است كه از حلول خدا در حضرت عيسي عليه السلام، نشئت گرفته و خاستگاه نصراني دارد و از منظر اسلام با شواهد قرآني مردود است.
چكيده لاتين :
In 2006 Gabriel Sawma wrote the book, “The Qur’an Misinterpreted, Mistranslated, and Misread, the Aramaic Language of the Qur’an”. In this book, he claims that the language of the Qur’an is Aramaic-Syriac that has derived from Jewish and Christian sources. He has mentioned many Quranic terms as a prof. One of these words is Sakine, in the verse, “Then Allah sent down His composure upon His Apostle”. (9: 26) He believed that the word is of Aramaic origin and should be translated according to the Aramaic principle. He cites evidence from the Hebrew and Syriac languages to show that this word is not an Arabic word that is derived from the culture of Hejaz. While presenting Gabriel Sawma's perspective, we will examine this idea from comparative historical linguistics view in three languages, Hebrew, Arabic and Syriac. The existence of Quranic words in the poems of the “Age of Ignorance” and the structural and semantic similarities of this words in these three languages have come from their Semitic origin. Studies in these languages reject the claim of Sawma. His translation seems to be derived from the teachings of the New Testament that has originated from the incarnation of God in Jesus (P.B.U.H.) and has a Christian origin and is incompatible with Quranic evidences.