شماره ركورد :
1157676
عنوان مقاله :
نقش ساختارهاي بلاغي در ترجمه (با تأكيد بر زبانهاي عربي و فارسي)
عنوان به زبان ديگر :
(Role of Rhetoric in Translation (With emphasis on Persian and Arabic
پديد آورندگان :
تقيه، محمدحسن دانشگاه پيام نور - گروه زبان و ادبيات عربي
تعداد صفحه :
15
از صفحه :
65
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
79
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
بلاغت , ترجمه , ساختار بلاغي , متون ادبي , صتاعات
چكيده فارسي :
يك مترجم موفّق نبايد تنها از يك دريچه و ساختار متن زبان مبدأ را به زبان مقصد ترجمه كند. تطبيق و پياده كردن نكات دستوري و انتقال واژگاني به تنهايي نمي تواند ملاك و أساس كار قرار گيرد؛ زيرا نبايد نقش ديگر عوامل برون و درون متني را نيز در ترجمه ناديده گرفت. بنابراين به خوبي در مي يابيم ترجمه خوب و روشمند بر يك پايه ساخته نمي شود بلكه ساختارها و عوامل گوناگوني دست به دست هم ميدهند تا چارچوب و ساختار ترجمه شكل بگيرد. مترجم در ساختار يلاغي با چند چهره اي مفاهيم صناعات ادبي و صور خيال روبروست. از اين رو در فرايند ترجمه انتقال نكته ها و چارچوبهاي بلاغت دشوارتر از ديگر ساختارهاست. مترجم هر چند توانايي بالايي در آفرينش ترجمه، بي مانند باشد ولي نخواهد توانست مخاطب زبان مقصد را كاملًا به دنياي ادبي فراهم شده براي مخاطب زبان اصلي ببرد. البته اين گفته به معناي رها كردن و ذست كشيدن از ترجمه صناعت هاي ادبي نيست بلكه بايد مترجم تلاش نمايد تا شكاف ميان مخاطبان دو زبان را كمتر كند و اين مهم انجام شدني است.
چكيده لاتين :
A successful interpreter not only of a valve and the source language to the target language translation of the text Sahtar. The implementation and application of the rules of grammar and lexical transfers alone can not be the criterion and basis. Because of other factors plays out within the text should not be ignored in translation. So well we can not translate well and methodically built on a foundation But the structure of the various factors that combine to form the framework and structure of the translation. Translator in the Ylaghy a few literary figures of concepts and imagery figure faces. The transition point in the translation process and framework of rhetoric more difficult than other structures. Translator though high ability in the creation of translation, the target language is quite unique, but the audience would not be able to provide the literary world for his original audience. Of course, this means abandoning the art of literary translation is not pulling out and had taken action. But should the interpreter try to reduce the gap between the two languages and the important audience it can be done.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
زيبايي شناسي ادبي
فايل PDF :
8174593
لينک به اين مدرک :
بازگشت