شماره ركورد :
1192031
عنوان مقاله :
A Critique of the English Translation of Dāstān-hā-ye Shahr-e Jangi Based on Reiss s Text-Typological Model
پديد آورندگان :
Manafi Anari ، Salar Allameh Tabataba i University - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages - Department of English Translation Studies , Jahanjouyan ، Taher Allameh Tabataba’i University - Faculty of Persian Literature and Foreign languages - Department of English Translation Studies
از صفحه :
77
تا صفحه :
94
كليدواژه :
Translation criticism , Sprachman , A City under Siege , Reiss’s model , text type
چكيده فارسي :
The present article aimed at scrutinizing the English translation of Dāstān-hā-ye Shahr-e Jangi (2009), published as A City under Siege (2011). The framework of criticism was the text typological model proposed by Reiss (2000). To this end, within the framework of a descriptive-comparative methodology, relevant samples were identified and assessed based on the given model. Initially, the merits and demerits of the translation were pinpointed; then, the text-typological, linguistic, and extralinguistic dimensions of the source and target texts were compared. The findings revealed that A City under Siege, as a form-focused text, largely complies with Reiss’ requirements for equivalence. Except for minor inadequacies in translating place factor and immediate context, this suggestion is valid inasmuch as the translation has also guaranteed the accuracy of information presented in the ST while retaining the relevant formal and aesthetic elements, which is in compliance with her ‘identifying’ method.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک :
بازگشت