چكيده فارسي :
دورههاي باز برخط انبوه (موك) يكي از پديده هاي نوين تلفيق فناوري در آموزش است. كتاب «موكها طراحي، كاربرد و مدلهاي كسبوكار» كه به فارسي برگردانده شده است، منبعي براي محققان اين حوزه است. اين اثر 156 صفحه اي درصدد معرفي موكها، الگوهاي طراحي، استفاده و مدلهاي كسبوكار برآمده است. براي نقد كتاب مذكور، از چهارچوب معرفيشده در «پرسشنامه نقد و بررسي كتب علوم انساني» و «شاخصهاي ارزيابي و نقد كتب دانشگاهي» بهره گرفته شد. ابتدا با استفاده از روش توصيفي- تحليلي پيشينه موكها و تحقيقات آن مورد بررسي قرار گرفت و سپس با استفاده از روش پژوهش ارزشيابي، اثر ارزشيابي و نقد شد. براساس شاخصهاي محتوايي، روشي، زباني، ساختاري، شكل ظاهري و ابتدايي- انتهايي، اثر در حد متوسط ارزشيابي شد. از منظر آموزشي اثر به عنوان يك منبع تكميلي براي برخي دروس معرفي شد. مهمترين نقطه قوت كتاب، كاربردي بودن و قابلفهم بودن آن است؛ و مهمترين نقطه ضعف آن عدمانسجام مطالب و عدمتناسب محتوا با عنوان و فقر مباني نظري بود. ترجمه سليس و روان و مطابقت با محتواي اصلي از مهمترين نقاط قوت ترجمه بود و نياز به توضيحات مترجم در زيرنويسها و ارائه كامل سرواژه ها در زيرنويسها از نقاط ضعف ترجمه بود.
چكيده لاتين :
Massive Open Online Courses (MOOCs) are one of the newest phenomena in the area of integrating technology in education. The book “MOOCs Design, Use and Business Models”, which has been translated into Persian, is a university resource for scholars interested in research in this field. This 156-page book is about introducing MOOCs, design models, usage, and business models. In line with critical reviewing, in addition to using the framework introduced in the “Human Sciences Book Review Questionnaire”, evaluation criteria for academic books have also been used. In the first step, using a descriptive-analytical method, the history of MOOCs and research in this field was evaluated to achieve a book’s comparison and evaluation scale. Then, using the evaluation research method, the book was evaluated and criticized. Using content-related criteria, methodology, lingual, structural, appearance, and front and back matter indicators, the book was evaluated at a moderate level. From the instructional perspective, the work was introduced as a supplementary source. The strength of the book is its applicability and relevance, and its weakness was the lack of consistency of content and the mismatch of content with the title and poverty of theoretical foundations. Fluent translation and the correspondence with the main content was one of the most important strengths of the translation, and the need for explanations of the translator in the footnotes and the complete presentation of the abbreviations were the weaknesses of the translation. These findings were discussed, and suggestions were presented.