عنوان مقاله :
سازوكار ترجمهها در غرابتزدايي از گفتمان نقد و نظريه ادبي با تمركز بر ارتباط «لحن»، «صدا» و «قدرت»
پديد آورندگان :
موسوي، شايسته سادات دانشگاه گيلان
كليدواژه :
نظريههاي ادبي , ترجمه , لحن , قدرت , گفتمان
چكيده فارسي :
مقاله پيشِرو قصد دارد به بررسي ميزان تأثيرگذاري ترجمه ها در بيگانه نمايي گفتمان نقد و نظريه ادبي در ايران بپردازد. نظريه هاي جديد ادبي در ايران گاه با مخالفت هايي روبه رو بوده اند. اين نظريه ها گاه به بيگانگي با سنت نقد ادبي ما و گاهي به نامفهومي و پيچيدگي متهم شده اند. جدا از دشواريِ بنيادين نظريه هاي ادبي و پيشزمينه هايي كه دانستن شان باز هم فهم نظريه ها را دشوارتر ميكند، به نظر ميرسد گاهي ترجمه ها در دامن زدن به پيچيدگي و دشواري اين نظريه ها سهيم بوده اند. «لحنِ ترجمه» به عنوان يكي از عناصر اساسي ترجمه، همواره براي نظريه پردازان و منتقدان اين حوزه اهميت داشته است. اين گروه برآنند كه مترجمان گاه با انحراف از لحنِ متن مبدأ و فراتر بردن سطح آن از سطح فهم عموم مخاطبان، ميتوانند در انحصاري كردن و خصوصي سازيِ يك حوزه دانشي نقش مهمي ايفا كنند و بدين طريق بر اقتدار گفتمان آن حوزه بيفزايند. در اين مقاله با ارائه نمونه هايي از ترجمه هاي مربوط به نظريه هاي ادبي كوشيده ايم نشانده يم كه انحراف از لحنِ متنِ مبدأ (از طريق افراط در سره گرايي، كهن گرايي يا عربي گرايي) چگونه ميتواند به ابزار تفوّق گفتماني، اعمال قدرت بر مخاطبان و مقهورسازي ايشان تبديل شود
چكيده لاتين :
no abstract
عنوان نشريه :
نقد و نظريه ادبي