عنوان مقاله :
نقد ترجمه/ لزوم بازنگري در ترجمه رمان عربي: نقدي بر كتاب سمفوني سرنوشت
عنوان به زبان ديگر :
The Necessity for Reconsideration of Arabic Novel Translations A critique of Symphony of Destiny
پديد آورندگان :
قاسم محمد، فاطمه فاقد وابستگي
كليدواژه :
ادبيات فلسطين , ترجمه , مصائر , ربعيالمدهون , سمفوني سرنوشت
چكيده فارسي :
در اين مقاله، ترجمه فارسي رمان مصائر؛ كونشرتو الهولوكوست و النكبه اثر نويسنده فلسطيني «ربعيالمدهون» نقد و بررسي خواهد شد. اين كتاب سال 2016 ميلادي، برنده جايزه بينالمللي رمان عربي شد؛ سال 1395 نيز با عنوان سمفوني سرنوشت به فارسي ترجمه و منتشر شده است. متأسفانه اين ترجمه با اشتباههاي بسيار، هم در برگردان متن، هم در ساخت جملههاي فارسي و همچنين با اشتباههاي تايپي و ويرايشي متعدد همراه است. در اين مقاله، پس از معرفي رمان و بيان خلاصهاي از آن، اشتباههاي ترجمه در سه بخش «اشتباه در اسناد»، «اشتباه در واژهگزيني» و «اشتباه در فهم جمله» بررسي خواهد شد.
چكيده لاتين :
this paper is a review of the Persian translation of the popular Arabic novel, Kunshirtu al-Hulukust wa al-Nakbah (Destinies: The Concerto of The Holocaust and The Naqba), by the Palestinian Rabai al-Madhoun. This work received the International Award for Arabic Novels in 2016; and then was translated into Farsi under the title of the Symphony of Destiny. Unfortunately, the translation shows many mistakes, both in translation process, in smooth rendering of Persian sentences, while at the same time the printed edition comes with a considerable amount of typing and editing errors. In this article, after introducing the novel and summarizing it, the errors of translation will be examined in three categories: "Mistakes in recognition of grammatical referents", "Mistakes in equivalents choices" and "Mistakes in comprehension of the original".
عنوان نشريه :
نقد كتاب ادبيات