شماره ركورد :
1398025
عنوان مقاله :
تحليل زبان‌شناختي مشكلات (نارسايي‌هاي) ترجمه در متون بانكي: يك بررسي تطبيقي از ديدگاه زبان‌شناختي معني‌‌شناسي ساختارگرا و معادل‌يابي در ترجمه
پديد آورندگان :
نصري ، محمد دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران جنوب - گروه زبان انگليسي , نصرت زاده ، حيدر دانشگاه آزاد اسلامي واحد دماوند - گروه زبان انگليسي , مدرس خياباني ، شهرام دانشگاه آزاد اسلامي واحد كرج - گروه آموزش و مترجمي زبان انگليسي
از صفحه :
105
تا صفحه :
141
كليدواژه :
تحليل مؤلفه‌اي , متون بانكي , معني‌‌شناسي ساختارگرا , دانش ترجمه‌اي , معادل‌يابي در ترجمه
چكيده فارسي :
اين پژوهش سعي در تحليل ترجمه‏هاي فارسي متون بانكي در بخش اعتبار اسنادي از بانكداري بين‏الملل با انتخاب پنج كتاب ترجمه‌شده با نگاهي زبان‏شناختي داشته و ازآنجاكه معني‌‌شناسي يكي از اصول اصلي مورد مطالعه در زبان‏شناسي است و از سوي ديگر نيز انتقال معنا و مفهوم از اصلي‏ترين موضوعات مطرح در ترجمه است، لذا با استفاده از ديدگاه معني‌‌شناسي ساختارگرا و استفاده از نگرش‏هاي تحليل مؤلفه‏اي، واحدهاي هم‏حوزه و روابط مفهومي و از سوي ديگر معادل‏يابي در ترجمه و با روشي توصيفي ـ تحليلي و تكيه بر منابع كتابخانه‏اي، برخي معادل‏يابي‌(سازي)‏هاي موجود در ترجمه‏هاي اين متون مورد تحليل قرار گرفتند. يافته‏هاي پژوهش نشان مي‏دهد كه به‌كارگيري اين سه نگرش با مشخص ساختن روابط مفهومي و همچنين تفاوت‏هاي ظريف مؤلفه‏اي در ميان واحدهاي هم‏حوزه سبب معادل‏گزيني‌(سازي)‏هاي مناسب و دقيق براي انواع اعتبار اسنادي (با توجه به مؤلفه‏هاي با ماهيت قراردادي يا نامه‏اي، اسنادي، ضمانتي و تجاري)؛ انواع سند بيمه (با توجه به مؤلفه‏هاي با ماهيت گواهي و سند استدلالي، قراردادنامه‏اي، بدون محدوديت زماني و مبلغ و اظهارگونه)؛ انواع كارمزدهاي بانكي (با توجه به ماهيت‏هاي كارمزد با محاسبۀ درصدي، ارائۀ امكانات و مشاوره، تمامي هزينه‏هاي در جريان اجراي يك دستور و مخارج تحميلي)؛ انواع ارسال )با توجه به مؤلفه‏هاي ارسال با استفاده از وسايل غيرالكترونيكي و غيراينترنتي و ارسال با استفاده از آن‏ها)؛ انواع شيوه‏هاي پرداخت و حمل (با توجه به مؤلفه‏هاي با جدول زمان‏بندي ازپيش‌تعيين‌شده و بدون آن)؛ و انواع دريافت (با توجه به مؤلفه‏هاي دريافت در محل شركت پيك و در محل فرستنده) در ترجمه‏هاي اين متون مي‏گردند. به‏طور كلي اين نگرش‏ها با كمك به تشخيص معنا، سبب گزينش (ساخت) معادل‏هاي مناسب و دقيق در ترجمه‏ها و در برخي موارد نيز سبب حفظ زبان فارسي از ورود و تأثير زبان‏هاي بيگانه در اين‏گونه از متون مي‏شوند.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
لينک به اين مدرک :
بازگشت