شماره ركورد :
1398039
عنوان مقاله :
ارزيابي ترجمه‌هاي فارسي در خصوص واژگان مترادف ‌نماي مرتبط با مفهوم گناه در قرآن
پديد آورندگان :
پيچان ، مهدي دانشگاه تربيت مدرس , حاجي خاني ، علي دانشگاه تربيت مدرس - گروه علوم قرآن و حديث
از صفحه :
169
تا صفحه :
200
كليدواژه :
واژگان متراد‌ف ‌نما , واژه‌ شناسي گناه , نقد ترجمه , روش‌ هاي ترجمه , ترجمۀ فارسي قرآن
چكيده فارسي :
واكاوي ميزان رعايت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمۀ واژگان مترادف ‏نما، از برجسته‏ ترين ملاك‏هاي ارزيابي كار مترجمان است. ازجمله واژگان مترادف ‏نما در آيات الهي، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمۀ اين واژگان به فهم و درك بهتر معارف والاي قرآن در سه حوزۀ عقايد، احكام و اخلاق مي‏انجامد. در همين راستا، اين پژوهش مي‏كوشد با روش توصيفي ـ تحليلي توأم با نقد و با ارزيابي ترجمه‏هاي آقايان معزي، فولادوند، آيتي، الهي قمشه‏اي و خانم صفارزاده به‏عنوان نمايندگان پنج روش ترجمۀ تحت‌اللفظي، وفادار، معنايي، تفسيري و آزاد به اين مسائل پاسخ دهد؛ بهترين معادل براي واژگان مترادف‏نماي مرتبط با مفهوم گناه در زبان فارسي چيست؟ موفق‏ترين روش ترجمه درخصوص واژگان يادشده كدام است؟ فرضيۀ تحقيق پيش رو عبارت است از اينكه مترجمان فارسي‏زبان در ترجمۀ واژگان مرتبط با مفهوم گناه به‌مثابۀ دسته‏اي از واژگان مترادف‏نماي قرآن، اصل عدم ترادف را لحاظ نكرده‏اند، در حالي‏كه با عنايت به اصل معنايي واژگان يادشده امكان تبيين وجوه تمايز اين الفاظ در ترجمه وجود دارد. نتايج ارزيابي‏هاي صورت‌گرفته حاكي از آن است كه بيان معناي دقيق اين الفاظ با عنايت به اصل معنايي واژگان يادشده و در قالب واژگاني مختصر و مفيد و يا در قالب توضيحاتي درون پرانتز در روش‏هاي معنايي، آزاد و تفسيري امكان‏پذير است، اما به‌دليل محدوديت ناشي از ذات و طبيعت روش‏هاي ترجمۀ تحت‌اللفظي و وفادار، اين دو روش چندان كارآمد نيستند.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
لينک به اين مدرک :
بازگشت