عنوان مقاله :
ارزيابي ترجمههاي فارسي در خصوص واژگان مترادف نماي مرتبط با مفهوم گناه در قرآن
پديد آورندگان :
پيچان ، مهدي دانشگاه تربيت مدرس , حاجي خاني ، علي دانشگاه تربيت مدرس - گروه علوم قرآن و حديث
كليدواژه :
واژگان مترادف نما , واژه شناسي گناه , نقد ترجمه , روش هاي ترجمه , ترجمۀ فارسي قرآن
چكيده فارسي :
واكاوي ميزان رعايت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمۀ واژگان مترادف نما، از برجسته ترين ملاكهاي ارزيابي كار مترجمان است. ازجمله واژگان مترادف نما در آيات الهي، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمۀ اين واژگان به فهم و درك بهتر معارف والاي قرآن در سه حوزۀ عقايد، احكام و اخلاق ميانجامد. در همين راستا، اين پژوهش ميكوشد با روش توصيفي ـ تحليلي توأم با نقد و با ارزيابي ترجمههاي آقايان معزي، فولادوند، آيتي، الهي قمشهاي و خانم صفارزاده بهعنوان نمايندگان پنج روش ترجمۀ تحتاللفظي، وفادار، معنايي، تفسيري و آزاد به اين مسائل پاسخ دهد؛ بهترين معادل براي واژگان مترادفنماي مرتبط با مفهوم گناه در زبان فارسي چيست؟ موفقترين روش ترجمه درخصوص واژگان يادشده كدام است؟ فرضيۀ تحقيق پيش رو عبارت است از اينكه مترجمان فارسيزبان در ترجمۀ واژگان مرتبط با مفهوم گناه بهمثابۀ دستهاي از واژگان مترادفنماي قرآن، اصل عدم ترادف را لحاظ نكردهاند، در حاليكه با عنايت به اصل معنايي واژگان يادشده امكان تبيين وجوه تمايز اين الفاظ در ترجمه وجود دارد. نتايج ارزيابيهاي صورتگرفته حاكي از آن است كه بيان معناي دقيق اين الفاظ با عنايت به اصل معنايي واژگان يادشده و در قالب واژگاني مختصر و مفيد و يا در قالب توضيحاتي درون پرانتز در روشهاي معنايي، آزاد و تفسيري امكانپذير است، اما بهدليل محدوديت ناشي از ذات و طبيعت روشهاي ترجمۀ تحتاللفظي و وفادار، اين دو روش چندان كارآمد نيستند.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني