شماره ركورد :
688979
عنوان مقاله :
تمايز «عقل» و «خرد» در چنين گفت زرتشت نيچه
عنوان فرعي :
The Distinction between “Vernunft” and “Weisheit” in Nietzsche’s Thus Spoke Zarathustra
پديد آورندگان :
حنايي كاشاني، محمدسعيد نويسنده مربي گروه فلسفه، دانشگاه شهيد بهشتي ,
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1389 شماره 62
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
تعداد صفحه :
34
از صفحه :
7
تا صفحه :
40
كليدواژه :
حكمت , خرد , عقل , نيچه , هرمنوتيك , خردمندي
چكيده فارسي :
فلسفه جز كلمه چيزي براي بيان مفاهيم خود در دست ندارد. هرگونه آسانگيري و بي‌دقتي و بي‌اعتنايي به تفاوتها و تمايزهاي مفهومي كلمات به آشفتگي و پريشاني در فهم انديشه‌ها مي‌انجامد. از همين رو، در فلسفه، زبان و اصطلاحات و دقت در انتخاب كلمات براي بيان مفاهيم اهميتي اساسي دارد. نقل و نقد نمونه‌اي از اين پريشاني و آشفتگي در كار ترجمه و نيز در كار تفسير و تاويل نخستين مقصود اين مقاله است. «عقل» و «خرد» دو معادلي است كه داريوش آشوري در ترجمه ممتاز و پُرخواننده خود از چنين گفت زرتشت به ترتيب براي دو واژه آلماني “Vernunft” (انگليسي: “reason”) و “Weisheit” (انگليسي: “wisdom”) به كار برده است. اين دو معادل گرچه في‌نفسه براي هريك از اين دو اصطلاح درست است، از آنجا كه مترجم در ترجمه خود گاهي اين دو را به جاي يكديگر به كار برده است، به‌واسطه ترادفي كه اين دو واژه در زبان فارسي دارند، كلمه “Vernunft” نيز گاهي به «خرد» (“Weisheit”) ترجمه شده است و در نتيجه، با از ميان رفتن تمايز مفهومي ميان «عقل» و «خرد»، سو تفاهمي بنيادي در فهم انديشه نيچه پديد آمده است. اما كار به همين جا پايان نمي‌يابد. در موارد ديگري، علاوه بر «خرد»، معادلهايي ديگر براي “Weisheit” در فارسي اختيار شده است: «فرزانگي»، «حكمت»، «خردمندي». براي كلمه آلماني “Klug” نيز گاهي از معادل «فرزانه» استفاده شده است، و گاهي از معادل «زيرك» و .... اين ترجمه‌هاي گوناگون براي كلمه‌اي واحد در متن آلماني، و نيز ترجمه‌هاي انگليسي، به فهم اين «مفهوم» سخت آسيب رسانده است. از همين رو، براي كسي كه بخواهد بر اساس اين ترجمه فارسي به پژوهشي مفهومي در آثار نيچه دست يازد، آشفتگي بسيار در متن موجود است. بنابراين، اصل رجوع به متن اصلي و مطالعه انتقادي در اينجا باز ضرورت خود را نشان مي‌دهد. خانم نوشين شاهنده، نويسنده زن در تفكر نيچه (قصيده‌سرا - روشنگران، ????؛ پايان‌نامه كارشناسي ارشد ????)، با استفاده غيرانتقادي از ترجمه آشوري و بي‌توجهي به منبع اصلي، و همچنين نداشتن روش‌شناسي از پيش انديشيده و معيار براي مطالعه متن و تاويل و تفسير آن، در فصلي از كتاب خود، در شرح تشبيه «خرد» به «زن» در فلسفه نيچه، مرتكب اشتباهي بزرگ در داوري درباره معنا و اهميت و ارتباط اين دو مفهوم در انديشه او شده ‌است. روشن كردن رابطه «عقل» و «خرد» و مقصود نيچه از تشبيه «خرد» به «زن» دومين مقصود اين مقاله است. من، در اين پژوهش، با پيروي از سنت علماي مسيحي كتاب مقدس از دو قاعده «نقد فروتر» و «نقد برتر» در بازيابي «متن اصلي» و نيز «فهم متن» و «تاويل و تفسير» آن ‍پيروي مي‌كنم.
چكيده لاتين :
There is a clear distinction between “Vernunft” (“reason”) and “Weisheit” (“wisdom) in the German language and their equivalents in other European languages. But this distinction disappears when in the Persian translation of Nietzsche’s Thus Spoke Zarathustra in which the translator uses an equivocal term to translate these terms: “kherad”. In Persian, “kherad” means both “reason” and “wisdom”. Darius Ashuri, the distinguished translator of Nietzsche’s books, sometimes translates “Vernunft” into “Aql” (“reason”) and sometimes into “kherad” (“wisdom”). He also translates “Weisheit” into “kherad” and uses many synonyms for it, among them, “farzaanehgi”, “hekmat”, and “kheradmandi”. These equivalents and synonyms create gross confusion about the concepts of “reason” and “wisdom” in Nietzsches’ work. In 1382/2003, Noshin Shahande published a book entiteled Woman in Nietzsche’s Thought. In chapter 3 with the title of “The Woman-Praise in Nietzsche”, she suggests that there is an identity between “woman” and “wisdom” in Nietzsche’s thought when he says, “Brave, Unconcerned, mocking, violent — thus wisdom (kherad) wants us: she is a woman and always loves only a warrior.” Then, she cites several statements in which Nietzsche says, “There is always some madness in love. But there is also always some reason (kherad) in madness.”; “The body is a great reason (kherad), a pularity with one sense, a war and a peace, a herd and a shepherd.”; and “Your little reason (kherad), my brother, which you call “spirit” — a little instrument and toy of your great reason (kherad).” Misled by the incorrect translation, she concludes that the identity of “woman” and “wisdom” in Nietzsche’s work. In this paper, I try to following the rules of text studies in biblical scholarship, “lower criticism” and “higher criticism”. Therfore, at first, I attempt to cast a light an Nietzsche’s text to find all of what he says about “reason” and “wisdom”. Then, I try to make a possible interpretation of Nietzsche’s words about the “woman” as a metaphor for “wisdom”.
سال انتشار :
1389
عنوان نشريه :
شناخت
عنوان نشريه :
شناخت
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 62 سال 1389
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک :
بازگشت