شماره ركورد
802117
عنوان مقاله
نقد ترجمه فارسي آيات الاحكام در ترجمههاي فارسي قرآن كريم
عنوان فرعي
The Critique of the Persian Translation of Āyāt al-aḥkām (Verses of the Rules) in the Persian Translations of the Noble Quran
پديد آورندگان
معين، جواد نويسنده , , رضايي كرماني، محمدعلي نويسنده ,
اطلاعات موجودي
دوفصلنامه سال 1394 شماره 22
رتبه نشريه
علمي پژوهشي
تعداد صفحه
30
از صفحه
133
تا صفحه
162
كليدواژه
نقد ترجمه , آيات الاحكام , آيات عبادات , آيات معاملات , ترجمه قرآن
چكيده فارسي
نقد و بررسي ترجمههاي فارسي قرآن كريم از جمله مباحثي است كه در چند دهه اخير در حوزه پژوهشهاي قرآني، مورد توجه قرار گرفته است. از آنجا كه حدود 500 آيه قرآن درباره احكام شرعي است كه به «آيات الاحكام» يا «آيات فقهي» نامدار است، لزوم توجه و دقت مترجمان قرآن كريم را به چگونگي و درستي در ترجمه معطوف ميدارد.
در اين نوشتار، چگونگي ترجمه شش آيه از «آيات الاحكام» قرآن با توجه به كتابهاي مهم لغت، تفاسير، آيات الاحكام و... در دو بخش آيات عبادات و آيات معاملات، در دوازده ترجمه فارسي معاصر (آيتي، الهي قمشهاي، انصاري، بهبودي، خرمشاهي، رضايي اصفهاني، شعراني، صادقي تهراني، فولادوند، مشكيني و مكارم شيرازي) بررسي شده است. در بررسي انجامشده روشن ميگردد كه ساختار آيات الاحكام به گونهاي است كه مترجم نميتواند بدون آشنايي با «دانش فقه» ترجمهاي درست و بيلغزش ارايه دهد؛ از اين رو برخي از ترجمههاي فارسي معاصر دچار لغزش شدهاند
چكيده لاتين
The critique and study of the Persian translations of the noble Quran is one of issues which it has been considered in the Quranic research field over the past few decades. For about five hundred Quran verses are relating to legal rulings (the legal rules -hukm or ahkam al-Shari`ah-) which are known ?y?t al-a?k?m or jurisprudential ordinances (the Quran verses of the rules), it makes the necessity of attention and accuracy of the Quran translators inclined to the circumstances and truthfulness of the Quran translations. This paper has studied the method of the translation of the six verses of ?y?t al-a?k?m or jurisprudential ordinances with considering the important dictionaries, Quran exegeses, ?y?t al-a?k?m or jurisprudential ordinances and etc. in twelve contemporary Persian translations of the noble Quran (Ayati, Elahi Qomshei, Ansari, Behboudi, Khoramshahi, Rezaei Esfahani, Sh’arani, Sadeqi Tehrani, Fooladvand, Meshkini and Makarem) in two sections: either ibadat (acts of ritual worship such as prayer or fasting, …) or muamalat (acts involving interaction and exchange among people such as sales and sureties). It has been revealed that the structure of ?y?t al-a?k?m or jurisprudential ordinances is a type that the Quran translators without the science of the Islamic jurisprudence (fiqh) cannot present accurate translations. Therefore, some Persian translations are inaccurate (fault).
Keywords: The translations of the noble Quran, The criticism of translation, ?y?t al-a?k?m or jurisprudential ordinances (the Quran verses of the rules), Muamalat ordinances, Ibadat ordinances.
چكيده عربي
دراسه ونقد الترجمه الفارسيه للقرآن الكريم من المباحث التي برزت في البحوث القرآنيّه في العقود الاخيره. هناك قريب خمس مايه آيه في القرآن الكريم تخصّ الاحكام الشرعيّه والتي سمّيت بآيات الاحكام. يلزم للمترجمين الانتباه والدقّه في ترجمتها الي الفارسيّه. هذا المقال يدرس ترجمه ستّ آيات من آيات الاحكام في اثنتي عشره ترجمه (من المترجمين المعاصرين هم: الآيتيّ، الالهيّ القمشه ايّ، الانصاريّ، البهبوديّ، خرّمشاهيّ، الرضاييّ الاصفهانيّ، الشعرانيّ، الصادقيّ التهرانيّ، فولادوند، المشكينيّ والمكارم الشيرازيّ) ويراجع في نقدها كتب اللغه والتفاسير وآيات الاحكام ويجعل البحث في القسمين: آيات العبادات وآيات المعاملات. وهذه الدراسه تبيّن انّ السياق في آيات الاحكام يكون نوعًا خاصًّا لا يسمح للمترجم ان يفهمه الّا ان يكون عنده علمًا من الفقه فلذلك نري في الترجمات القرآنيّه الاخطا والزلّات للمترجمين.
المفردات الرييسه: ترجمه القرآن، نقد الترجمه، آيات الاحكام، آيات العبادات، آيات المعاملات.
سال انتشار
1394
عنوان نشريه
آموزه هاي قرآني
عنوان نشريه
آموزه هاي قرآني
اطلاعات موجودي
دوفصلنامه با شماره پیاپی 22 سال 1394
كلمات كليدي
#تست#آزمون###امتحان
لينک به اين مدرک