عنوان مقاله :
ترجمه گزينشگرانه شعر: شروط و دربايستها
عنوان فرعي :
Excerpt Translation of Poetry: Conditions and Requirements
پديد آورندگان :
فتاحي پور*، مجيد نويسنده استاديار گروه زبان انگليسي، دانشگاه آزاد اسلامي Fatahipour, M , طباطبايي، صالح نويسنده كارشناس زبان و ادبيات انگليسي، دانشگاه شهيد بهشتي Tabatabaei, S
اطلاعات موجودي :
فصلنامه سال 1394 شماره 12
رتبه نشريه :
فاقد درجه علمي
كليدواژه :
جنبههاي زيباييشناختي , زمينه زباني و زماني , ترجمه گزينشگرانه
چكيده فارسي :
ترجمه منظومههاي بلند گاهي چنان دشوار مينمايد كه برخي از مترجمان را بر آن ميدارد كه تنها به برگردان ابياتي گزينشي از آنها بسنده كنند. در اين ترجمههاي «گزينشگرانه»، بايد شروطي رعايت شوند كه تخلف از آنها ممكن است موجب شود كه ترجمه، حتي با وجود دقت در برگردان كلمات شعر اصلي، از جانمايه و غرض اصلي شعر دور افتد و در بدترين حالت، برگردان محرّفي از آن باشد. مقاله حاضر بر آن است تا ضمن بررسي نقادانه نمونهاي از ترجمه فارسي بندهايي از منظومه بلند به يادبود اي. اچ. اچ. سروده آلفرد لرد تنيسون، شروط لازم ترجمه گزينشگرانه شعر را برشمارد، كه عبارتاند از حفظ زمينههاي «زباني» و «زماني» شعر اصلي. عدم توجه به اين دربايستها در ترجمه مورد نظر موجب شده است كه جانمايه و غرض شعر يكسره متفاوت با آنچه هست به نظر آيد، آنچنان كه تعليقات مترجم نيز به جبران اين مشكل كمترين كمكي نكرده است. در پايان، ترجمه فارسي ديگري از همين بندهاي شعر ذكر ميشود كه در آن، دربايستهاي ديگري كه، در كنار شروط مذكور، بر روي هم، «شرط كافي» براي امكان ترجمه گزينشگرانه شعر شمرده ميشوند، رعايت شده است؛ ميتوان گفت كه اين ترجمه منظوم، علاوه بر جانمايه و غرض شعر، جنبههاي صوري و زيباييشناختي شعر را نيز، تا اندازهاي، منتقل كرده است.
چكيده لاتين :
The translation of long poems tends to be such a demanding job that some translators may content themselves with the rendering of a selection of the poems’ lines. Such “excerpt” translations need to meet certain conditions without which they are either far removed or diverted from the true themes and purposes of the originals, despite the fact that they may be apparently faithful to the literal meanings of the words. Having examined an example of Persian translation of a few stanzas from In Memoriam A. H. H., a long poem by Alfred Lord Tennyson, The present paper is going to enumerate the necessary conditions for the sound excerpt translation of poems: the adherence to the “linguistic” and “temporal” contexts of the original poem. The disregard for these conditions in the Persian translation has caused it to be a far cry from what the poem really is about, and none of the translator’s comments has compensated for the loss either. Finally, there comes another Persian translation of the same stanzas which has met, along with the aforesaid conditions, other requirements that constitute collectively “the sufficient condition” for a successful excerpt translation of a long poem; this versified translation seems to convey, to some extent, the formal aesthetic aspects of the original too.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي و بلاغي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي و بلاغي
اطلاعات موجودي :
فصلنامه با شماره پیاپی 12 سال 1394
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان