عنوان مقاله :
فريدريش روكرت: مترجم صورت محور يا معنا محور
پديد آورندگان :
خداكرمي، فاطمه دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه سال 1395 شماره 74/1
كليدواژه :
برگردان متن , ادبيات كلاسيك ايران , ترجمه صورت محور و معنامحور , روكرت
چكيده فارسي :
در طول تاريخ ادبيات همواره شاهد آن بودهايم كه يك شاهكار ملي ادبي به مدد فرآيند ترجمۀ خوب، مرزهاي زماني و مكاني را درمينوردد و شاهكاري جهاني مي شود. در جهانيشدن يك اثر ادبي نقش مترجم اگر در حد آفرينش گر اثر نباشد، كمتر از او نيست. مترجم با ترجمهاي سليس و روان بستر مناسب براي جهانيشدن يك اثر ادبي را مهيا و خوانندگان ديگر ملل را با آثار شاعران و نويسندگان جهان آشنا مي سازد. فريدريش روكرت از جمله شاعران و مترجمان بنام آلمانيزبان است كه توجهي خاص به ادبيات شرق، بخصوص ادبيات كلاسيك فارسي، داشته است. روكرت با بهره گيري از قريحه و ذوق ادبي و استعداد علمي قسمت اعظمي از اشعار شاعران برجستۀ ادبيات كلاسيك فارسي را به ادبيات جهان معرفي كرده و تلاش هايش در گنجينۀ ادبي زمان به يادگار مانده است. درخصوص فرايند ترجمۀ متون ادبي نظريهها و تئوريهاي متعددي مطرح شده كه عليرغم تفاوت در اين نظريه ها، مشتركات فراواني بين آنها يافت ميشود. بخش اول اين مقاله به تعريف ترجمه و نظريههاي مطرح شدۀ ترجمۀ متون ادبي اختصاص يافته است. در بخش دوم، ترجمه هاي روكرت از اشعار سعدي بطور اخص و اشعار حافظ و مولانا (بصورت موردي) به لحاظ محتواي پيام (افزايش، كاهش يا تغيير در پيام) و ساختار پيام از منظر ترجمۀ معنا محور و صورت محور بررسي مي شود. با عنايت به اينكه روكرت مترجم، شرقشناس و شاعري تواناست و ترجمه هايش بهلحاظ رسايي در نقل معنا و مضامين شعري از اهميت خاصي برخوردارند، نويسنده در پي پاسخ اين پرسش است: آيا روكرت بهخاطر قريحۀ شاعري و توانايي در حوزۀ ادبيات با روش طبيعيسازي و استفاده از الگوهاي كاربردي زبان مقصد به برگردان و بازسرايي اشعار فارسي در قالب زبان آلماني پرداخته تا ترجمه هايش فارغ از بافت كلامي، برگردان روح و جوهرۀ كلام شعراي ادبيات كلاسيك ايران باشد.
عنوان نشريه :
نقد زبان و ادبيات خارجي
عنوان نشريه :
نقد زبان و ادبيات خارجي
اطلاعات موجودي :
دوفصلنامه با شماره پیاپی 74/1 سال 1395
كلمات كليدي :
#تست#آزمون###امتحان